mmjd

Age: 125
7485 days old here
Total Posts: 4
Points: 0

Location:
Pakistan, Pakistan
AuA wR wB

repetition 2 b excused!

<<<<< A m j a D >>>>>

D

AuA wR wB

Posted 06 Aug 2004

mmjd

Age: 125
7485 days old here
Total Posts: 4
Points: 0

Location:
Pakistan, Pakistan
AuA wR wB

In my humble openion, there are 2 things;
1. Ya to aap kee Qismat bohat achee ho.
2. Ya phir aap ki Niyyat theek ho.

If you succeed to fulfil any of them, Allah Mian aap ko kaheen na kaheen puhnchaa hi dein ge, inshaAllah.

Allah Mian hamaaree Qismatein bhi achee karein, aur hamaaree Niyyatein bhi, Ameen.

AuA wR wB
Muhammad Amjad Iqbal Kayani
Posted 05 Aug 2004

mmjd

Age: 125
7485 days old here
Total Posts: 4
Points: 0

Location:
Pakistan, Pakistan
AuA wR wB
Guys! I found another link about this here;
http://www.dailytimes.com.pk/default.asp?page=story_9-2-2003 _pg3_7

Don't find the link? see the text below;
WORD For WORD: Is ‘mosque’ derived from ‘mosquito’?
Khaled Ahmed
In these days of paranoia, one hears Muslims say that the English word “mosque” should be laid aside because it has been derived from “mosquito”. Nothing could be farther from the truth

A reader asked from the wonderful Lahore journal “Renaissance” if the English word mosque was derived insultingly from mosquito. He had read it in a book titled “The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam”.

The book said that during the Crusades, King Ferdinand of Spain had said that he would swat the Muslims like mosquitoes, and that was the origin of the word mosque, the place where the “mosquitoes” prayed.

As the title suggests the book was a spoof. The definition given there is also a spoof and anyone taking it seriously runs the risk of being an idiot. Adnan Zulfiqar of “Renaissance” gave a very appropriate reply: the word had come from Spanish mezquita meaning mosque and became current long after King Ferdinand had had his day.

The Spanish-Portuguese civilisation that confronted the Arab conquest twisted the Arab words around quite a lot. Spain saw some of the most beautiful mosques being built on its soil. The place was called masjid by the conquerors and was taken as mesquita by the locals, which is mezquita in modern Spanish.

There is something to be said about the way Arabs themselves pronounce the sound “j”. We are told that Arabic doesn’t have the “g” sound. We have two versions of the word Gilani. The Arabs will say Jilani. Golan Heights are Jolan Heights in Arabic.

But there are Arabs that naturally convert “j” into “g”. For instance, Jemal Nasser is Gemal Nasser in Egypt. How would the Egyptians say masjid? While the spelling remains the same, the word will come out masgid. That’s not difficult to convert into mesquita.

English etymology makes it clear that mosque came into English in the 17th century from Italian moschea and French mosquee. The resemblance with mosquito is accidental. Mosquito came from Spanish as a derivative of mosca (fly).

Look at what we have done to masjid in Punjabi. The word is maseet and there is classical Punjabi poetry which you can read only if you pronounce masjid as maseet. After that you can’t blame the Russians when they call it mechet.

For the Russian version you have to blame the Turks who coined their version of it as mescit. Of course the Turkish “c” has to be pronounced “j” but you can’t control how others adapt to the pronunciation. The Turks themselves convert “d” to “t” in Muslim names: Najmuddin is Necmettin.

If the Americans have an idiot’s dictionary about mosque, we too have our idiot’s dictionary saying picnic is actually pick a nigger, explaining how in the South the whites hanged blacks while having an open-air snack. The word in fact has come from French pique-nique.

The Spanish gave us another word by twisting the Arabic original. (In fact there are hundreds of such words.) The word for Muslim is moro, which is how we label the Muslims of the old Spanish-owned Philippines. The origin was Moravidun, the North African Muslim dynasty that ruled Spain.

In fact the moravids were old inhabitants of North Africa. We find the Greeks also calling them mauros, the word from which the name of the country Mauritania (and probably also Morocco) is derived. English word moor for North Africans has been applied to describe all Muslims. Morris dance in English is actually moorish dance and the dark-skinned cherry morello also comes from there. Proper name Maurice indicates origin from Africa.

From specific to generic is a natural trend in languages. Look what we did to Franks, the inhabitants of France, out on their first crusade to the Middle East. We made Farangi out of Frank in Persian and then applied farangi to all white men, including the British. Farang is not France but all the West. *

Ihdena Siraat Almustaqeem, Ameen.
AuA wR wB
Muhammad Amjad Iqbal Kayani
Posted 05 Aug 2004

mmjd

Age: 125
7485 days old here
Total Posts: 4
Points: 0

Location:
Pakistan, Pakistan
AuA wR wB everyone!
Please follow this link for another point of view;
http://www.renaissance.com.pk/febq52y3.html

Here is the article text, in case the link is problematic.
     From my research, I have found that there are four possible origins for the word ‘mosque’ in the English language. The first possibility is that it derives from the French word ‘mosquee’ that existed during the period in French linguistic history known as ‘Middle French’. The second possibility is that it is a derivative of the Arabic word ‘masjid’. The third possibility is that it derives from the Old Italian word ‘moschea’ and the final possibility is that it comes from the Old Spanish word ‘mezquita’. These various words were used to describe the Muslim place of worship in the various languages mentioned.
     My research found no indication that mosque was derived from the word ‘mosquito’. Regarding the appearance of the term mosque in the English language, scholars suggest it was around 1711 AD. This is far after King Ferdinand and the Crusades. It might be that the term ‘mezquita,’ used to describe a masjid in old Spanish, came from the word ‘mosquito’ and then subsequently the term ‘mezquita’ was used to form the term mosque. However, this would not mean that the term mosque was developed as a result of the story you related.
     With the above in mind, I believe it is important to keep a sensible perspective when approaching the origin of words. Words are dynamic and over time often change their meanings from what they originally may have been intended for. It is likely that there are many words in all languages that result from the ignorance or hatred that may have once existed between peoples, races, tribes or religions. We should consider contemporary usage of words and the intention of their current meanings as most important.
     Two examples of this might help give a better perspective. The term ‘picnic’ in the English language came under fire some years back when certain scholars suggested that it was actually a shortened version of ‘pick a nigger’. Some decades ago, in the US, there was a racist and vulgar practice known as lynching, where a mob of white people would torture and mutilate a black person (then derogatively called a ‘nigger’), often under the false pretext that this person was guilty of a crime. This lynching often involved an entire event where people brought food and family to a park and watched the lynching. Subsequent to the lynching they would take pictures next to the mutilated body! Some scholars contend that the concept of a picnic, and the actual term, resulted from this practice of ‘picking a nigger’ to lynch and having a small feast at the event. Now despite the possibility of a treacherous background to this word, its usage in common times connotes nothing of the sort.
     Similarly, the Arabic term ‘ajami has commonly been used, throughout Islamic history, to refer to non-Arabs or those who did not speak Arabic. The meaning of this word is actually in reference to those animals, like goats and cows, that make one syllable sounds. Hence, the term contains cultural superiority and a arrogant insult towards non-Arabic speakers. However, now this term has become synonymous with non-Arabic speaking peoples, forsaking its original background. (Adnan Zulfiqar)

Allah seedhee raah par chalaaey, Ameen.
AuA wR wB
Muhammad Amjad Iqbal Kayani
Posted 05 Aug 2004