Logo

`~`Translate in2 Urdu`~`


Posted on 9/28/2004 10:18:10 PM

lines deh do bhayon

Posted on 9/28/2004 10:25:46 PM

bahi be bolti ho ore line denay ka be kehti ho

Posted on 9/28/2004 11:23:07 PM

line dene ka bool rahi hai, maarne ka nahin.....


Posted on 9/29/2004 12:14:30 PM

marnay ka bolay tu koi daar nai

Posted on 9/29/2004 1:09:11 PM

Santa Singh sent his bio data to America to apply for a post in Microsoft. A few days later he got this reply:-
“Dear Mr. Singh, you do not meet our requirements. Please do not send any further correspondence. No phone call shall be entertained. Thanks.”
Santa Singh jumped with joy on receiving this reply. He arranged for a party and when all the guests had come, he said: “Bhaiyon or Behno, aap ko jaan kar khushi hogi ki mujhay America mein naukri mil gayee hai.” Everyone was delighted. Santa Singh continued “Hun main sarya nu apnaa appointment letter padkar sunavangaa; par letter angreji vich hai, ess kar kae main saath-saath hindi vich translate bhee karda javangaa.”
Dear Mr. Singh ------------------- pyare singh sahib
You do not meet ------------------ aap to miltay hee naheen ho
Our requirement ------------------ humko to zaroorat hai
Please do not send any further correspondence -------- ab letter vetter bhejnay kee zaroorat nahee hai
No phone call ----------------------- phone vone kee bhee zaroorat nahee hai
Shall be entertained --------------- bahut khatir kee jayegi
Thanks ------------------- aapkaaa bahut shukriya
And ---------------------- the bhangra started with balley-balley by all.



main ne khud hi sab kuch ker liye   KESA

Posted on 9/30/2004 11:28:37 AM



aggar line maarne ka bole to kyon dar naheen?


Posted on 9/30/2004 12:28:16 PM

dont get too far away from the topic guyz
tranlate this:

*Girls are always running through my mind. They don't dare walk*

Posted on 9/30/2004 2:44:20 PM

'larkiyaan har waqt mere dimaagh main bhaagti hain. chalne ki jurrat naheen karteen'

yeh warning (picture) deikh kar kaun challe ga, sub hi bhaagein ge....

Posted on 10/1/2004 2:23:47 PM

next line plz

Posted on 10/1/2004 9:39:48 PM

shaista:

yeh warning (picture) deikh kar kaun challe ga, sub hi bhaagein ge....


the pic just says kay be aware of the danger not of me anywayz next lines are :

*I'm just a soul who's intentions are good
Oh Lord, please don't let me be misunderstood*

Posted on 10/2/2004 4:50:12 AM

main to aik rooh hoon kaun sahi hai nahi janta
oh god mujhe misunderstood nahin karna

Posted on 10/3/2004 11:02:18 PM

What Is Love???? Land Of Sorrows... Ocean Of Tearz... Valley Of Death... End Of Life

Posted on 10/3/2004 11:09:31 PM

JANUBABY:
main to aik rooh hoon kaun sahi hai nahi janta
oh god mujhe misunderstood nahin karna


is it the translation....
its looks like simple english
aur first part ka bhi theek nahee hai   
anywayz good job in the end

Posted on 10/4/2004 4:28:14 AM

what is the urdu translation of it then?


Posted on 10/4/2004 1:02:58 PM

okay translate this dudes... "The number of people watching you is directly proportional to the stupidity of your action".

Posted on 10/4/2004 1:38:45 PM

okay here's one more to translate "If you don't know what to do, do it very neatly".

Posted on 10/4/2004 1:40:53 PM

aggar tumhain patta na ho ke kya karo, to usko safaayi se karo????

hmmm, does sound very bad, but can't make it better!

Posted on 10/4/2004 1:47:24 PM

kiya baat hai janab

Posted on 10/4/2004 3:19:20 PM

JANUBABY:
What Is Love???? Land Of Sorrows... Ocean Of Tearz... Valley Of Death... End Of Life


AOA......... kaise hein sab??? i hope set hoon gein..........
piyar kya hai???dukhoon ki sarzameen....ansowoon ka samander..........moot ki waadi..........zindagi ka iktitaam........

translate it
when i think of u, i get nervous stomach.........

take care
ALLAH BEILI

Posted on 10/4/2004 7:04:43 PM

jab main tumhaara soochta hoon to mera peet nervous ho jaata hai

Posted on 10/4/2004 7:21:52 PM

tu nervous ke urdu kon kuray ga?:s

Posted on 10/4/2004 8:49:30 PM

saieen tum he kaar doe nai tumheen kya lungaar khanay kay leye rukha hai

Posted on 10/4/2004 11:40:48 PM

saeen tum fradiye walye kam kyoon ker rahuye ho sirf translate ker do

Posted on 10/5/2004 12:43:00 AM

try this one :

When on the ladder of success, don't let boys look up your dress!!!

Posted on 10/5/2004 4:32:19 AM

"jab kamyabi ki serhii per cherho tu boyz ko apni dress na dekhney do"



have we go..

"It's better to let people think that u r n idiot,then u open ur mouth n prove it.."

Posted on 10/5/2004 1:41:09 PM

behtar hai ke loog tumhain pagal samjhein, aur phir tum apna moon kholo aur is ka saboot de do


Posted on 10/5/2004 1:51:34 PM

gud...!


another...

Human beings, by changing the inner attitudes of their minds, can change the outer aspects of their lives.


Posted on 10/5/2004 1:55:11 PM

pretty nice one Sana okay here's the translation
Insaan, apna damakhi tawazan kharab ker k, apna huliya bigad sakte hein.
mind my bongee please

Posted on 10/5/2004 5:29:09 PM

Hey Sana you better have written it new topic started by me... 'bout dat quote thing... I guess it's name is "Worth doin' then blah blah blah" something.

Posted on 10/5/2004 5:33:50 PM