yep it s a bit difficult
coz punjabi/saraiki mix hai,, but when u read it with english translation to behtar samajh aata hai
here s something for u subah
translation :
they filled their water pots and left
by their own turn though some are left,
some have been gone ; i seek my turn,
with the extending arms in vain
with all the best of ornaments,
embellished i with necklaces,
and bangles on my arms ring,
and ear-rings from sides swing,
but my beloved gave no glimpse,
adornement has been wasted since.
they filled their water pots and left
by their own turn though some are left.
dyed are hands and dyed are feet,
head hair plaited in fait, and sweet
anointed, scented with fragrance,
with beetle leaf, lips elegance,
teeth are shining plated sweet,
some have succeeded. I have lost
I have forgotten home and hearth,
breathless i wait to heave a breath.
they filled their water pots and left
by their own turn though some are left.
Bullah if tread ye path to Love
then you would know value price of love
though various tactics i had played,
but all my ventures have dismayed.
now i am dumb, and deaf and mad
i have been humbled with my squad.
they filled their water pots and left
by their own turn though some are left.